-
1 give that to me
Jargon: gif I it -
2 GIVE
• Better give than receive - Лучше дать, чем взять (Л)• Better to give than to take - Лучше дать, чем взять (Л)• Don't give me that - Рассказывай сказки (P), Свежо предание, да верится с трудом (C)• Give and take - За добро добром и платят (3)• Give and you shall receive - За добро добром и платят (3)• He gives twice who gives in a trice - Дважды дает, кто скоро дает (fl)• He gives twice who gives promptly (quickly) - Дважды дает, кто скоро дает (Д), Не сули с гору, а подай в пору (H)• I give it for what it is worth - За что купил, за то и продаю (3)• I'll give my head for it - Даю голову на отсечение (Д)• It is better to give than to receive - Лучше дать, чем взять (Л)• It is more blessed to give than to receive - Лучше дать, чем взять (Л)• No one can give what he hasn't got - Голой овцы не стригут (Г)• What we gave we have - Какой привет, такой и ответ (K) -
3 A way of encoding bad jokes, movie reviews that give away the ending, pornography, or anything else th
General subject: ROT13 (It is a cryptography system that scrambles your text so that a casual, over-the-shoulder reader cannot read it.)Универсальный русско-английский словарь > A way of encoding bad jokes, movie reviews that give away the ending, pornography, or anything else th
-
4 A live virus vaccine is a vaccine that contains a living virus that is able to give and produce immunity, usually without causing illness
Immunology: live-virus vaccineУниверсальный русско-английский словарь > A live virus vaccine is a vaccine that contains a living virus that is able to give and produce immunity, usually without causing illness
-
5 How's that? [or Howzat?] В крикете: the cry of a fielding team when appealing, notable because an umpire is not obliged to give the batsman 'out' unless the question is asked.
Sports: howzatУниверсальный русско-английский словарь > How's that? [or Howzat?] В крикете: the cry of a fielding team when appealing, notable because an umpire is not obliged to give the batsman 'out' unless the question is asked.
-
6 П-355
ТЫ (онит.п.) У МЕНЯ ПОПЛЯШЕШЬ (-ети т. п.) coll VP subj. fut only usu. this WO (used as a threat) I will punish you (him etc), make things difficult for you (him etc)X у меня попляшет — I'll give X what forI'll give it to X (good) X'll get (catch) it from me I'll teach X a lesson he'll never forget I'll get X for it (this, that).Не могу даже описать, что дальше было с Ефимом. Он вскакивал, бегал по комнате, размахивал руками, бормотал что-то вроде того, что кто-то у него теперь попляшет... (Войнович 6). It's difficult to describe what happened next. Yefim kept jumping up, running around the room and waving his arms, and muttering something to the effect that now he would give that so-and-so what for (6a). -
7 ты у меня попляшешь
• ТЫ <он и т.п.> У МЕНЯ ПОПЛЯШЕШЬ <-ет и т. п.> coll[VPsubj; fut only; usu. this WO]=====⇒ (used as a threat) I will punish you (him etc), make things difficult for you (him etc):- I'll get X for it (this, that).♦ Не могу даже описать, что дальше было с Ефимом. Он вскакивал, бегал по комнате, размахивал руками, бормотал что-то вроде того, что кто-то у него теперь попляшет... (Войнович 6). It's difficult to describe what happened next. Yefim kept jumping up, running around the room and waving his arms, and muttering something to the effect that now he would give that so-and-so what for (6a).Большой русско-английский фразеологический словарь > ты у меня попляшешь
-
8 Я-68
ЗАМНЁМ ДЛЯ ЯСНОСТИ coll usu. indep. sent Invarlet us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etcletfs give it (this topic etc) a restleft not talk about that (in limited contexts) you know what I mean.«Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли»... — «Ну ладно, — важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём» (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him, they said I was completely innocent."..."A 11 right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a)....Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он «свой» - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к «деревенской литературе»... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...urn...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a). -
9 замнем для ясности
• ЗАМНЕМ ДЛЯ ЯСНОСТИ coll[usu. indep. sent; Invar]=====⇒ let us not speak of this (anymore) in order to avoid embarrassment, hard feelings, offense etc:- let's give it <this topic etc> a rest;- [in limited contexts] you know what I mean.♦ "Федька, Федька Косой меня упёк. Ох, зверь-человек... И заданьем твёрдым обкладывал, и из лесу по месяцам не выпускал... А и зазря, как потом выяснилось. Тамошние власти поумнее - с меня и вину всю сняли"... - "Ну ладно, - важно, как если бы он вёл собрание, сказал Егорша. - Этот вопрос для ясности замнём" (Абрамов 1). "Fedka, Fedka Kosoi did me in. Oh, what a monster of a man....He made me pay more taxes...and wouldn't let me leave the forest for months on end. All to no avail, as it turned out later: the authorities out there were smarter than him; they said I was completely innocent."..."All right then," said Egorsha in a pompous voice, as if he was conducting a meeting. "Let's give that topic a rest" (1a).♦...Временами приходилось ему и показать товарищам кое-какими внешними признаками, что он " свой" - ну, там, матюкаться в тесном кругу, ну, демонстрировать страсть к рыбалке, сдержанное почтение к генералиссимусу... интерес к "деревенской литературе"... и, конечно же, посещать... хм... гм... замнём для ясности, товарищи,... ну, в общем, финскую баню (Аксёнов 7)....Every once in a while he would throw the comrades an external sop to remind them that he was really one of the gang-say, use a dirty word or two in private, make a big thing out of going fishing, show a certain muted respect for Generalissimo Iosif S....comment favorably on recent village prose...and naturally take part in the...um...you know what I mean, Comrades...the...the Finnish bath ritual (7a).Большой русско-английский фразеологический словарь > замнем для ясности
-
10 я
1. мест.Iни мой товарищ, ни я — neither my comrade nor I
это я — it is I; it's me разг.
мне холодно — I am cold, I feel cold
я, нижеподписавшийся, свидетельствую, что — I, the undersigned, testify that
это меня не касается — it is no business of mine, it is none of my business
(я) не я буду, если не добьюсь от него извинения — I'll damn well see that I get an apology from him
2. ср.; нескл.не я буду, если... — I'll bet you that...
the I, the ego, the self -
11 я
1. мест. (рд., вн. меня, дт., пр. мне, тв. мной, мною) I (obj. me)это я — it is I; it's me разг.
мне холодно — I am cold, I feel cold
я, нижеподписавшийся, свидетельствую, что — I, the undersigned, testify that
это меня не касается — it is no business of mine, it is none of my business
ни мой товарищ, ни я — neither my comrade nor I
2. как сущ. с. нескл. the I, the egoмоё другое я — my alter ego, my other self
♢
не я буду, если... — I'll bet you that... -
12 я
1) личн. мест. рд., вн. меня́, дт., пр. мне, тв. мной, мно́ю ( в большинстве случаев) I, obj me; (в нек-рых сложных и сопоставительных конструкциях тж.) myselfя ви́дел его́ — I saw him
э́то я — it's me; it is I уст.
отпусти́те меня́ — let me go
да́йте мне э́то — give that to me
для меня́ — for me
он говори́л обо мне́ — he spoke about me
мне хо́лодно — I am cold, I feel cold
мне э́то изве́стно — I am aware of it
у меня́ э́то есть — I have (got) it
я сам э́то сде́лаю — I will do it myself
я, нижеподписа́вшийся, свиде́тельствую, что... — I, the undersigned, testify that...
ни мой това́рищ, ни я — neither my friend nor myself
он зна́ет об э́том сто́лько же, ско́лько и я — he knows as much about it as myself [as I do]
2) как сущ. нескл. ego ['e-]моё друго́е я — my alter ego, my other self
••не я бу́ду, е́сли... — I'll bet you that...
я тебе́! (угроза) — just you wait!
я не я (, и ло́шадь не моя́) шутл. — ≈ I have nothing to do with it
-
13 всё равно
1) (одинаково, безразлично) it's all the same (all one) to smb.; it makes no difference to smb.; it doesn't matter; it comes to the same; one doesn't care; one cannot care less; anything, anyone (any one), etc.Александр Васильевич принял моё назначение в его бригаду спокойно и равнодушно: ему было, видимо, всё равно, кто у него будет состоять в помощниках. (А. Платонов, В прекрасном и яростном мире) — Alexander Vassilievich received the news of my appointment to his crew with quiet indifference. He obviously could not care less who was his assistant.
- Уедешь? - Ну да, уеду. - Куда? - Всё равно. Куда-нибудь. - Что там будешь делать-то? - Что-нибудь. Всё равно. (В. Панова, Сестры) — 'Will you go away?' 'Yes, of course.' 'Where?' 'Somewhere. Anywhere.' 'What will you do there?' 'Something. Anything.'
Мы вышли на площадь и сели в такси. - В гостиницу, - сказал я. - В какую? - спросил шофёр. - Всё равно в какую! (Ю. Казаков, Осень в дубовых лесах) — We went out into the square and got into a taxi. 'To a hotel,' I said. 'Which one?' the driver asked. 'Oh, any one!'
2) (так или иначе, в любом случае) anyway; in any case; without fail- Поручите это мне, потому что я его всё равно убью, - сказал он; и всем вдруг стало ясно, что Серёжка действительно убьёт Игната Фомина. (А. Фадеев, Молодая гвардия) — 'You can give that job to me because I'll kill him anyway,' he added, and it was immediately clear to them that Sergei would really do it.
3) (тем не менее, всё-таки) n one the less; nevertheless; for all that; still; all the sameТраншею хотя и чистили лопатами всю ночь и набросали высокий бруствер из снега, но всё равно ходы сообщения забило местами вровень со срезами. (В. Астафьев, Пастух и пастушка) — Although they had been clearing the trench with spades all night and throwing up a high breastwork of snow, all the same, the way was blocked in places almost to the breastwork.
-
14 на первых порах
разг.1) (в начале, в первое время) at first; at the beginning; to begin with; at the start; for the present; for a time- Вы не посоветуете, где можно бы устроиться, на первых порах? - спросил Пастухов. (К. Федин, Необыкновенное лето) — 'Perhaps you could advise me where to put up, at least for the present?' asked Pastukhov.
- На первых порах, - неторопливо и веско говорил он, - нам меньше всего следует стремиться к новому и непроверенному. (А. Бек, Жизнь Бережкова) — 'To begin with,' he said in his slow weighty manner, 'we should least of all aim at what is new and untried.'
- Что ж, на первых порах, может быть, этой бригаде придётся больше помочь. (В. Овечкин, В одном колхозе) — 'It may well be that you'll need to give that brigade some extra help at the start.'
Трудно вырастить в чистом поле одинокий дубок. У него на первых порах такая редкая тень, что не может заглушить растущие по соседству солнцелюбивые сорные травы. (В. Орлов, Сто вариаций на тему старой сказки) — It is difficult to make an oak sapling grow alone in a field. At first its shadow is thin and cannot serve as a weapon against the sun-loving grass round about.
На первых порах я частенько ошибался и ударял невпопад, не по той клавише, по соседней. (А. Рекемчук, Мальчики) — At the beginning I often used to make mistakes and hit the wrong note, one too high or too low.
[Борис] кончил аспирантуру и остался в Москве. На первых порах им будет, конечно, трудновато с квартирой. (Л. Обухова, Глубынь-Городок) — Boris had finished his post-graduate course and was staying on in Moscow. For a time, of course, they would not be too well off as to living space.
2) (сразу же, с самого начала) from the very beginning; the first thingРебята всей артелью стали следить за поведением человека с мёртвыми глазами и на первых же порах усмотрели, что он - очень плохой работник. (М. Горький, Ванька Мазин) — And so all the members of the guild began to watch the behaviour of the man with the dead eyes, and the first thing they noticed was that he was a very bad workman.
Русско-английский фразеологический словарь > на первых порах
-
15 дорогой человек
General subject: significant other, that special someone (Give that special someone a ticket to the Spring Flower Show at the new Convention Centre.) -
16 приподними диван со своей стороны
Makarov: give that sofa a hoist at your endУниверсальный русско-английский словарь > приподними диван со своей стороны
-
17 сколько, по-вашему, продлится этот брак?
General subject: how long do you give that marriage?Универсальный русско-английский словарь > сколько, по-вашему, продлится этот брак?
-
18 я даже вот столечко не дал бы за это
General subject: I wouldn't give that for itУниверсальный русско-английский словарь > я даже вот столечко не дал бы за это
-
19 ROPE
• Give a fool (a man, a thief, him) rope enough and he'll hang himself - Дай глупому лошадь, он на ней и к черту уедет (Д), Заставь дурака Богу молиться, он и лоб расшибет (3)• If you don't touch the rope, you won't ring the bell - Под лежачий камень вода не течет (П)• Name not a rope in his house that hanged himself (that was hanged) - В доме повешенного не говорят о веревке (B), Не говори с косым о кривом (H)• Never talk of a rope in the house of a man who has been hanged - В доме повешенного не говорят о веревке (B), Не говори с косым о кривом (H) -
20 что бог даст
См. также в других словарях:
give someone a piece of your mind — informal phrase to speak very angrily to someone because they have done something wrong I’m going to give that girl a piece of my mind when I see her. Thesaurus: to say something, or to speak to someone in an angry waysynonym Main entry: piece *… … Useful english dictionary
give — give1 W1S1 [gıv] v past tense gave [geıv] past participle given [ˈgıvən] ▬▬▬▬▬▬▬ 1¦(present or money)¦ 2¦(put something in somebody s hand)¦ 3¦(let somebody do something)¦ 4¦(tell somebody something)¦ 5¦(make a movement/do an action)¦… … Dictionary of contemporary English
give someone a piece of one's mind — I d really like to give that lying Patterson a piece of my mind See reprimand 1 … Thesaurus of popular words
give someone a piece of your mind — informal to speak very angrily to someone because they have done something wrong I m going to give that girl a piece of my mind when I see her … English dictionary
give — [giv] vt. gave, given, giving [ME given (with g < ON gefa, to give), yeven < OE giefan, akin to Ger geben < IE base * ghabh , to grasp, take > L habere, to have: the special Gmc sense of this base results from its use as a substitute… … English World dictionary
Give — (g[i^]v), v. t. [imp. {Gave} (g[=a]v); p. p. {Given} (g[i^]v n); p. pr. & vb. n. {Giving}.] [OE. given, yiven, yeven, AS. gifan, giefan; akin to D. geven, OS. ge[eth]an, OHG. geban, G. geben, Icel. gefa, Sw. gifva, Dan. give, Goth. giban. Cf.… … The Collaborative International Dictionary of English
Give My Regards to Davy — is Cornell University s primary fight song. The song s lyrics were written in 1905 by Charles E. Tourison 1905, W. L. Umstad 1906, and Bill Forbes 1906, a trio of roommates at Beta Theta Pi, and set to the tune of George M. Cohan s Give My… … Wikipedia
Give Something Back Business Products — (GSB) is an Oakland, California based, for profit business, was established in 1991 by Mike Hannigan and Sean Marx to sell business products for less while donating a significant share of profits back to the community in the form of charitable… … Wikipedia
Give 'Em Enough Rope — Studio album by The Clash Released 10 November 1978 … Wikipedia
Give Me the Brain — Special Edition (full color) version Designer(s) James Ernest Illustrator(s) Brian Snōddy Publisher(s) Cheapass G … Wikipedia
Give Kids The World — Village is a nonprofit resort in Kissimmee, Florida for children with life threatening illnesses and their families. Wish granting organizations coordinate transportation to Central Florida, while Give Kids The World provides accommodations at… … Wikipedia